银色水面

English Version
有时候,我喜欢用有时候,我说不出话的时候就用有时候……
我已经很久没有好好说话了,我想,老天对我最大的恩赐,将是我能够好好地说话,不再沉迷于任何黑暗……

逝者如斯
网志分类
· 所有网志
· 出版
· 散文
· 翻译
· 诗歌
· 杂谈
搜索本站
友情链接
· 管理我的水面
· 坐拥书城
· sunbo银色水面
· 在北京找北
· 铁蜗牛
· 你我他
· 岸边的陌生人
· 航海志
· 哑螺的新食尚
· 在线css编辑器

订阅 RSS

0004402

歪酷博客


« 上一篇: 我的翻译:梭罗的《祈祷者》 下一篇: 我的翻译:梭罗的《烟》 »
铁蜗牛 @ 2006-04-01 14:28

(梭罗/作, 白元宝/译)

时光不会磨损她;她是时光战车的引领者;
命运在她的球体下安置。
——拉雷


满月带着不变的光线
升上东天,
不是为了这些短暂的夜晚,
她的光芒从不间断。

她不会衰退,而我的命运,
无法受庇于她的光线,
我无常的轨迹很快就会隐遁,
而她的光芒丝毫不减。

即便她此时月影昏昏,
光线暗淡,
然而她永葆那美妙的球体,
她是夜的主人。


原诗:

The Moon

(Henry David Thoreau)

Time wears her not; she doth his chariot guide;
Mortality below her orb is placed.
--Raleigh

The full-orbed moon with unchanged ray
Mounts up the eastern sky,
Not doomed to these short nights for aye,
But shining steadily.

She does not wane, but my fortune,
Which her rays do not bless,
My wayward path declineth soon,
But she shines not the less.

And if she faintly glimmers here,
And paled is her light,
Yet alway in her proper sphere
She's mistress of the night.





评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定