银色水面

English Version
有时候,我喜欢用有时候,我说不出话的时候就用有时候……
我已经很久没有好好说话了,我想,老天对我最大的恩赐,将是我能够好好地说话,不再沉迷于任何黑暗……

逝者如斯
网志分类
· 所有网志
· 出版
· 散文
· 翻译
· 诗歌
· 杂谈
搜索本站
友情链接
· 管理我的水面
· 坐拥书城
· sunbo银色水面
· 在北京找北
· 铁蜗牛
· 你我他
· 岸边的陌生人
· 航海志
· 哑螺的新食尚
· 在线css编辑器

订阅 RSS

0004403

歪酷博客


« 上一篇: 我的翻译:梭罗的《月亮》 下一篇: 我的翻译:梭罗的《良知》 »
铁蜗牛 @ 2006-04-01 14:33

梭罗/作白元宝/译

翅膀轻盈的烟,鲁莽的鸟儿,
在升腾中融化着你的翅尖,
不唱歌的百灵,黎明的信使,
在你的巢,那小村上空盘旋;
或者,你是那正在消逝的梦,午夜幻觉的
暗影,正在收拾你的裙裾;
在夜晚遮住星星,在白天
弄暗光线,掩着太阳;
我那从壁炉中升起的熏香,
去吧,你要祈求众神宽恕这明亮的火焰。


Smoke

(Henry David Thoreau)
 
Light-winged Smoke, Icarian bird,
Melting thy pinions in thy upward flight,
Lark without song, and messenger of dawn
Circling above the hamlets as they nest;
Or else, departing dream, and shadowy form
Of midnight vision, gathering up thy skirts;
By night star-veiling, and by day
Darkening the light and blotting out the sun;
Go thou my incense upward from this hearth,
And ask the gods to pardon this clear flame.





评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定