良知
(梭罗/作, 白元宝/译)
良知是屋子里养出的直觉,
感觉和思考传播这种罪恶
以反自然的教养不断深入。
我要说,把它赶出去,
赶到荒野里去。
我喜欢情节简单的生活,
它不因任何丘疹而变厚,
健康的灵魂,不受病态的良知绑缚,
不把宇宙看得比已知的更坏。
我喜欢诚挚的灵魂,
它巨大的喜悦和悲痛
不会溺死于碗中,
也与未来的日子无关;
它活在一个悲剧中,
而不是七十个;
一个值得保持的良知;
欢笑,而不是哭泣;
一个通明而坚定的良知,
永远敏锐;
不随事件而改变,
与赞美无关;
良知关心的是
大事情,人们有能力怀疑的事情。
我喜欢那灵魂,它并不完全来自树林,
命中注定是好的,
而是自成真理,
由内到外,
对众人皆然;
它诞生于自己的事务,
诞生于自己的喜悦和烦恼;
它将上帝开始的工作
做完,而不是半途而废;
在哪里停止,就在哪里开始,
不管是崇拜还是嘲弄;
为什么不好就得坏,
不是好神,就是好魔鬼。
天哪!你这伪君子,跳出来吧,
过你的日子,干你的活儿,然后戴上你的帽子。
对这么有良心的胆小鬼
我可没有耐心。
让我活在淳朴的劳动人民中间吧,
他们热爱自己的工作,
他们的美德就是歌唱
并分享上帝的喜悦。
*
Conscience
(Henry David Thoreau)
Conscience is instinct bred in the house,
Feeling and Thinking propagate the sin
By an unnatural breeding in and in.
I say, Turn it out doors,
Into the moors.
I love a life whose plot is simple,
And does not thicken with every pimple,
A soul so sound no sickly conscience binds it,
That makes the universe no worse than 't finds it.
I love an earnest soul,
Whose mighty joy and sorrow
Are not drowned in a bowl,
And brought to life to-morrow;
That lives one tragedy,
And not seventy;
A conscience worth keeping;
Laughing not weeping;
A conscience wise and steady,
And forever ready;
Not changing with events,
Dealing in compliments;
A conscience exercised about
Large things, where one may doubt.
I love a soul not all of wood,
Predestinated to be good,
But true to the backbone
Unto itself alone,
And false to none;
Born to its own affairs,
Its own joys and own cares;
By whom the work which God begun
Is finished, and not undone;
Taken up where he left off,
Whether to worship or to scoff;
If not good, why then evil,
If not good god, good devil.
Goodness! you hypocrite, come out of that,
Live your life, do your work, then take your hat.
I have no patience towards
Such conscientious cowards.
Give me simple laboring folk,
Who love their work,
Whose virtue is song
To cheer God along.
