银色水面

English Version
有时候,我喜欢用有时候,我说不出话的时候就用有时候……
我已经很久没有好好说话了,我想,老天对我最大的恩赐,将是我能够好好地说话,不再沉迷于任何黑暗……

逝者如斯
网志分类
· 所有网志
· 出版
· 散文
· 翻译
· 诗歌
· 杂谈
搜索本站
友情链接
· 管理我的水面
· 坐拥书城
· sunbo银色水面
· 在北京找北
· 铁蜗牛
· 你我他
· 岸边的陌生人
· 航海志
· 哑螺的新食尚
· 在线css编辑器

订阅 RSS

0005170

歪酷博客


« 上一篇: 我的翻译:梭罗的《良知》 下一篇: 我的翻译:梭罗的《轻雾》 »
铁蜗牛 @ 2006-04-21 09:48

风弦琴的谣言

(梭罗/作,白元宝/译)

有一个无人见过的山谷,
那山谷从未有人涉足,
而这里则伴着苦役和纷争,
焦灼与罪恶的人生。

那里,每一种美德都自行降生,
而不是仰仗着土地,
迸发于慷慨胸怀的
每一种修为都会回到那里。

那里,爱是温暖的,年轻人是年轻的,
而诗歌尚未唱响。
因为美德仍在那里历险,
并自由地呼吸她故土的空气。

而曾经,如果你仔细倾听,
你仍能听到它那晚祷的钟声,
热情高涨的人们留下串串足音,
他们所思的,皆直达天空。

*

Rumors from an Aeolian Harp

(Henry David Thoreau)

There is a vale which none hath seen,
Where foot of man has never been,
Such as here lives with toil and strife,
An anxious and a sinful life.

There every virtue has its birth,
Ere it descends upon the earth,
And thither every deed returns,
Which in the generous bosom burns.

There love is warm, and youth is young,
And poetry is yet unsung.
For Virtue still adventures there,
And freely breathes her native air.

And ever, if you hearken well,
You still may hear its vesper bell,
And tread of high-souled men go by,
Their thoughts conversing with the sky.





评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定